Translation occurs when we transfer a written text’s meaning from one language to another. We can use several techniques to translate individual words and phrases. However, the translator selects one method to translate the whole text. Translators can accurately convey each linguistic element by carefully selecting a proper routine.
To achieve the best translation, here are ten standard techniques we use to fulfil our aim in global translation services and solutions by CPSL.
When the concepts and structure of the source language can be used in the target language, we use Direct Translation Techniques.
Table of Contents
Borrowing
When words or expressions are derived directly from the source text and translated into the language of choice, this technique is called borrowing. This technique is used when referencing food or clothing, and there is no equivalent word to match the target language. Doing so helps to preserve the cultural context of the source language.
Calque
A calque is a phrase translated literally from one language into another. This borrowed word, after literal translation, creates a new word in the select language.
Literal translation
Literal translation involves the direct translation of every word. The select text should be conversational and keep the original text’s meaning, style and word order. The result is that we miss the nuance of the original text. This technique is possible only with languages and cultures that are similar.
When there is a big difference between two languages or cultures, we use Indirect Translation Techniques. With these techniques, we change structural and conceptual elements to preserve the original nuances and meanings of the text.
Transposition
This technique shifts from one grammatical category to another without distorting the original text’s meaning. Transposition is essential when languages contain different grammatical structures.
Modulation
By tweaking the written text, modulation provides a change of perspective to keep the original meaning while expressing the same idea. In doing so, we translate the text in a way that conforms to the natural patterns of the selected language.
Equivalence/ Reformulation
This technique is more or less like modulation because it allows the preservation of a name, proverb, or expression. We achieve this by finding the equivalent of the original text in the target language.
Adaptation
This technique replaces cultural elements of the source language with a cultural equivalent component of the target language. It is also known as cultural substitution. Adaptation is advantageous when working with units of measurement by making the text easier to understand.
Compensation
Compensation is when we do not translate a word or phrase in a specific place and then expressed at another point in the document.
Reduction
Reduction is the translation technique that removes any words from the original text that would be considered redundant by the select language.
Expansion
This technique is the opposite of reduction. Here we add words to keep the original meaning. Expansion translation is vital when there are differences in sentence structure, grammar or terminology.
Choosing the proper techniques for the best translation
Every unique case will require the correct approach based on your target reader, translation text type and end goal. Contact us today to get an accurate and professional translation done.