Translation is the communication of meaning from one language to another language. The purpose of translation is to convey the original tone and intent of a message, taking into account cultural and regional differences between the source and the target languages. Translation has been used by humans for centuries, beginning after the appearance of written literature. Modern-day translators use sophisticated tools and technologies to accomplish their work and rely heavily on software applications to simplify and streamline their tasks.
Translation implies changing the composed data from one language into another. Change isn’t limited to composed content. For instance, text can be changed to a CD, DVD or sound record. Finding out about your intended interest group will assist you with recognizing the most appropriate configuration into which the asset ought to be deciphered. For an intended interest group with restricted proficiency in their locale language, data converted into composed content is unacceptable.
French is an official working language in dozens of international organizations, including the United Nations, international Olympic committee and international Red Cross. French is a lingua franca of culture, including art, dance and fashion. France has a great history, it has won the maximum number of the Noble Prize in the whole world and a huge producer of international films in the world, and there is also a need to understand the French language and there message which they want to spread across the world. This is only possible to translate the French language into English for conveying message to other people of different culture and language.
A translator is a professional qualified to convert written information accurately and objectively into another language. In France the International Organisation of La Francophonie is responsible for maintaining the quality of translators.
For a good translation there are 4 steps to be considered:
- Translation Draft: I set up a draft of the French record, follow particular guidelines given and utilize proficient translation tools for consistency.
- Manual editing & proofreading: Although your project is urgent, I will let it work for a bit, so I can edit it with a refreshed mind. After that,I will go to the whole translation to check its accuracy and fluidity. Next step is to check spelling and grammar mistakes both manually and using specialized applications.
- Quality assurance – Before delivery, I generally run my final work through advanced tools to fix any issues left. Such solutions go far beyond what traditional spellcheckers offer—common mistranslations and literal translations of English words, syntax errors, inconsistencies at the word/sentence level, missing numbers and punctuation, formatting issues for complex file types, and more.
- Delivery – Finally, you receive the French translation by the agreed deadline.
After delivery, the queries, edits and changes that are needed by the client are handled within the due date and delivered timely.
Quality, Punctuality and Technical conformity of your success. No one can translate anything, but it requires the desired skills and familiarity with the subject. And nobody is specialized in everything. Careful editing enables your grip on the topic and easy to achieve your goal with in due date.
Our aim is to offer quality and timely translations in the proper format, so you can immediately and successfully implement your localization initiatives in France and other French-speaking markets. We provide services related to